Sunday, October 21, 2007

¿Cómo está uno conociéndose a si mismo?

'HOW IS ONE TO KNOW ONESELF?'
¿Cómo está uno conociéndose a si mismo?

Segundo Diálogo Público en Brockwood Park
1 de septiembre de 1977. Publicado en Inglés en el libro The Wholeness of Life” y en español “La Totalidad de la Vida”.

What is the nature of thought that it ceases when there is complete attention and when there is no attention it arises? One has to understand what it is to be aware otherwise one will not be able to understand completely the full significance of attention.

¿Cuál es la naturaleza del pensamiento, el cual cesa cuando hay completa atención y brota cuando no hay atención? Uno ha de entender qué es estar consciente (alerta, to be aware), de otro modo no será capaz de entender completamente el total significado de la atención.

Is there an idea of awareness or is one aware? There is a difference. The idea of being aware, or being aware. "Aware" means to be sensitive, to be alive, to the things about one, to nature, to people, to colour, to the trees, to the environment, to the social structure, the whole thing, to be aware outwardly of all that is happening and to be aware to what is happening inside. To be aware is to be sensitive, to know, to observe, what is happening inside psychologically and also what is happening outside, environmentally, economically, socially and so on.

¿Hay una idea de la concienciación (awareness), o está uno consciente (aware)? Hay una diferencia. La idea de estar consciente (aware) y el estar consciente (aware). Estar 'consciente' (aware) significa ser sensible, estar vivo a las cosas alrededor de uno, la naturaleza, la gente, el color, los árboles, el medio ambiente, la estructura social, la cosa en su totalidad, estar consciente (aware) de todo lo que está sucediendo externamente y estar consciente (aware) que está sucediendo internamente; Estar consciente es ser sensible, conocer, observar, que está sucediendo psicológicamente en lo interno, económicamente, socialmente y así sucesivamente.

If one is not aware of what is happening outwardly and one begins to be aware inwardly then one becomes rather neurotic. But if one begins to be aware of what is exactly happening in the world, as much as possible, and then from there moves inwardly, then one has a balance. Then there is a possibility of not deceiving oneself. One begins by being aware of what is happening outwardly and then one moves inward - like the ebb and flow of the tide, there is constant movement - so that there is no deception. If one knows what is happening outside and from there moves inward one then has criteria.

Si uno no está consciente (aware) a lo que está sucediendo externamente y sólo comienza a estar consciente (aware) internamente, entonces uno se vuelve más bien neurótico Pero si uno comienza a estar consciente (aware) de lo que está exactamente ocurriendo en el mundo, tanto como sea posible, y luego desde ahí moverse hacia lo interno, entonces uno tiene equilibrio. Entonces hay una posibilidad de no engañarse a sí mismo. Uno empieza por estar consciente (aware) de que está sucediendo externamente, y después se mueve en lo interno –hay un movimiento constante, como el flujo y reflujo de la marea-, así que no hay decepción. Si uno sabe que está sucediendo afuera y desde ahí se mueve internamente, entonces uno tiene criterio.

How is one to know oneself? Oneself is a very complex structure, a very complex movement; how is one to know oneself so that one does not deceive oneself? One can only know oneself in one's relationship to others. In one's relationship to others one may withdraw from them because one does not want to be hurt and in relationship one may discover that one is very jealous, dependent, attached and really quite callous. So relationship acts as a mirror in which one knows oneself. It is the same thing outwardly; the outer is a reflection of oneself, because society, governments, all these things, are created by human beings fundamentally the same as oneself.

¿Cómo está uno conociéndose a si mismo? Uno mismo es una estructura muy compleja, un movimiento muy complejo; ¿cómo está uno conociéndose sin que uno se engañe a sí mismo? Uno sólo puede conocerse a si mismo en nuestra relación con otros. En esa relación con los demás, puede que uno se aparte de ellos porque no quiere ser lastimado, y en la relación también puede uno descubrir que es muy celoso, dependiente, apegado y que en realidad es muy insensible. Así, la relación actúa como un espejo en el cual uno se conoce a sí mismo. Igual cosa ocurre externamente; lo externo es un reflejo de uno mismo, porque la sociedad, los gobiernos, todas estas cosas creadas por los seres humanos, son fundamentalmente lo mismo que uno es.

To find out what awareness is one must go into the question of order and disorder. One sees outwardly that there is a great deal of disorder, confusion and uncertainty. What has brought about this uncertainty, this disorder; who is responsible? Are we? Be quite clear as to whether we are responsible for the disorder outwardly; or is it some divine disorder out of which divine order will come? So, if one feels responsible for the outward disorder then is not that disorder an expression of one's own disorder?

Para descubrir qué es la concienciación (awareness), uno debe ir a la cuestión del orden y el desorden. Uno ve que exteriormente hay muchísimo desorden, confusión e incertidumbre. ¿Qué ha producido esta incertidumbre, este desorden? ¿Quién es el responsable? ¿Somos nosotros? Tiene que estar muy claro si somos nosotros los responsables por el desorden externo; ¿o es éste algún desorden divino exterior del cual vendrá un divino orden? Así, si uno se siente responsable por el desorden externo, entonces ¿no es este desorden una expresión del propio desorden interno?

One observes that disorder outwardly is created by our disorder inwardly. As long as human beings have no order in themselves there will be disorder, always. Governments may try to control that disorder, outwardly; the extreme form is the totalitarianism of Marxism - saying it knows what order is, you do not, it is going to tell you what it is and suppress you, or confine you in concentration camps and psychiatric hospitals and all that follows.

Uno observa que el desorden en lo externo es creado por nuestro desorden en lo interno. Mientras los seres humanos no tengan orden en si mismos, siempre habrá desorden. Los gobiernos pueden tratar de controlar el desorden exteriormente; la forma extrema es el totalitarismo del marxismo -que dice saber qué es el orden; y como ustedes no lo saben, él les dirá lo que es y los reprimirá o los confinará en campos de concentración y en hospitales psiquiátricos y todo lo que sigue.

The world is in disorder because we are in disorder, each one of us. Is one aware of one's disorder or has one but a concept of disorder? Is one aware that one is in disorder or is it merely an idea which has been suggested that one accepts? The acceptance of an idea is an abstraction, an abstraction from "what is". The abstraction is to move away from "what is" - and one mostly lives in ideas and moves away from facts. Is one accepting a concept of disorder or is one aware that one is oneself in disorder? Does one understand the difference between the two? Does one become aware, per se, for itself?

El mundo está en desorden porque nosotros estamos en desorden, cada uno de nosotros. ¿Está uno consciente (aware) de su desorden, o no tiene sino un concepto del desorden? ¿Está uno consciente (aware) que uno está en desorden, o ésa es meramente una idea que se ha sugerido, que uno acepta? La aceptación de una idea es una abstracción, una abstracción de ‘lo que es'. La abstracción implica apartarse de lo que es -y uno vive mayormente de ideas y nos a apartamos de los hechos. ¿Está uno aceptando un concepto del desorden, o está uno consciente (aware) que el desorden está en uno mismo? ¿Entiende uno la diferencia entre las dos? ¿Llega uno a estar consciente (aware), per se, por sí mismo?

What does one mean by disorder? There is contradiction; one thinks one thing, and does another. There is the contradiction of opposing desires, opposing demands, opposing movements in oneself - duality. How does this duality arise? Is it not that one is incapable of looking at "what is"? One would rather run away from "what is" into "what should be", hoping somehow, by some miracle, by some effort of will, to change "what is" into "what should be". That is: one is angry and one "should not" be angry. If one knew what to do with anger, how to deal with anger and go beyond it, there would be no need for "what should be", which is "do not be angry".

¿Qué, significa para uno desorden? Hay contradicción. Uno piensa una cosa y hace otra. Hay la contradicción de los deseos opuestos, requerimientos opuestos, movimientos opuestos en uno mismo -la dualidad. ¿Cómo surge esta dualidad? ¿No es porque somos incapaces de mirar ‘lo que es'? Uno quisiera más bien escapar de 'lo que es' hacia lo ‘que debería ser', esperando de algún modo por algún milagro, por un esfuerzo de la voluntad cambiar 'lo que es' en ‘lo que debe ser’. Esto es: uno está iracundo y 'no debería' estar iracundo. Si uno supiera qué hacer con la ira, cómo entendérselas con la ira e ir más allá, no habría necesidad de ‘lo que debería ser' –lo cual es 'no estar iracundo'.

If one can understand what to do with "what is", then one will not escape to "what should be". Because one does not know what to do with "what is", one hopes that by inventing an ideal that one can somehow through the ideal change "what is". Or, because one is incapable and does not know what to do, one's brain becomes conditioned to living always in the future - the "what one hopes to be". One is essentially living in the past but one hopes by living for an ideal in the future to alter the present. If one were to see what to do with "what is" then the future does not matter. It is not a question of accepting "what is", but remaining with "what is".

Si uno puede entender qué hacer con ‘lo que es', entonces no escapará hacia ‘lo que debería ser’. Debido a que no sabemos qué hacer con 'lo que es’, uno espera que inventando un ideal, de algún modo uno pueda por medio del ideal cambiar ‘lo que es’. O, a causa de que uno es incapaz y no sabe qué hacer, el cerebro se condiciona a vivir siempre en el futuro -lo que uno espera ser'. Uno está viviendo esencialmente en el pasado, pero uno espera alterar el presente viviendo para un ideal en el futuro. Si uno estuviera viendo qué hacer con ‘lo que es', entonces el futuro no importaría. No es cuestión de aceptar ‘lo que es', sino de permanecer con ‘lo que es'.

One can only understand something if one looks at "what is" and does not run away from it - not try to change it into something else. Can one remain with, observe, see, "what is" - nothing else? I want to look at "what is". I realize that I am greedy but it does not do anything. Greed is a feeling and I have looked at that feeling named greed.

Uno sólo puede entender algo si uno mira ‘lo que es' y no corre lejos de ello, sin tratar de convertirlo en alguna otra cosa. ¿Puede uno permanecer con 'lo que es', observarlo, verlo -y nada más? Quiero mirar lo que es. Me doy cuenta de que soy codicioso, pero eso no hace ninguna cosa. La codicia es un sentimiento, y yo he mirado ese sentimiento llamado codicia.

The word is not the thing; but I may be mistaking the word for the thing. I may be caught in words but not with the fact - the fact that I am greedy. It is very complex; the word may incite that feeling. Can the mind be free of the word and look? The word has become so important to me in my life. Am I a slave to words? - knowing that the word is not the thing. Has the word become so important that the fact is not real, actual, to me?

La palabra no es la cosa; pero puedo estar confundiendo la palabra con la cosa. Tal vez me encuentre atrapado en las palabras y no esté con el hecho -el hecho de que soy codicioso. Esto es muy complejo; quizá sea la palabra la que incita ese sentimiento. ¿Puede la mente estar libre de la palabra y mirar? ¡La palabra se ha vuelto tan importante en la vida de uno! ¿Soy acaso el esclavo de las palabras -sabiendo que la palabra no es la cosa? ¿Es que la palabra se ha vuelto tan importante que para mí el hecho no es real, no es factual?

I would rather look at a picture of a mountain than go and look at a mountain; to look at a mountain I have to go a great distance, climb, look, feel. Looking at a picture of a mountain is looking at a symbol, it is not reality. Am I caught in words, which are symbols, thereby moving away from reality? Does the word create the feeling of greed? - or is there greed without the word? This requires tremendous discipline, not suppression. The very pursuit of the enquiry has its own discipline. So I have to find out, very carefully, whether the word has created the feeling, or if the feeling exists without the word. The word is greed, I named it when I had that feeling before therefore I am registering the present feeling by a past incident of the same kind. So the present has been absorbed into the past.

Yo preferiría mirar la fotografía de una montaña que ir y mirar la montaña directamente; para esto tengo que recorrer una gran distancia, tengo que escalar la montaña, contemplarla de cerca, sentirla. Mirar el cuadro que representa una montaña, es mirar un símbolo; ésa no es una realidad. ¿Estoy cautivo de las palabras, que son símbolos y, en consecuencia, me aparto de la realidad? ¿Es la palabra la que crea el sentimiento de la codicia? -¿o la codicia existe sin la palabra? Esto requiere una disciplina tremenda, no represión. El acto mismo de seguir la investigación tiene su propia disciplina. Por lo tanto, tengo que averiguar muy cuidadosamente si la palabra ha creado el sentimiento o si el sentimiento existe sin la palabra. La palabra es 'codicia', yo la nombré antes cuando experimenté ese sentimiento, en consecuencia, estoy registrando el sentimiento presente conforme a un suceso de la misma índole ocurrido en el pasado. Así el presente ha sido absorbido por el pasado.

So I realize what I am doing. I am aware that the word has become extraordinarily important to me. So then, is there a freedom from the word greed, envy or nationality, Communist, Socialist and so on - is there a freedom from the word? The word is of the past. The feeling is the present recognized by the word from the past, so I am living all the time in the past. The past is me. The past is time; so time is me. The me says: "I must not be angry because my conditioning has said: do not be greedy, do not be angry." The past is telling the present what it should do. So there is a contradiction because fundamentally, very deeply, the past is dictating the present, what it should do. The me, which is the past with all its memories, experiences, knowledge, a thing put together by thought, the me, is dictating what should happen.

Así, me doy cuenta (realize) de lo que estoy haciendo. Estoy consciente (aware) de que la palabra se ha *vuelto extraordinariamente importante para mí. ¿Hay, entonces, libertad con respecto a las palabras codicia, envidia, o a las palabras nacionalidad, comunista, socialista y así sucesivamente –hay una libertad de la palabra? La palabra es del pasado. El sentimiento es el presente reconocido por la palabra desde el pasado; así estoy viviendo todo el tiempo en el pasado. El pasado es el mí. El pasado es tiempo; por lo tanto, el tiempo es el mí. El mi dice: "No debo ser irascible”, porque mi condicionamiento ha dicho: "No seas codicioso, no seas irascible." El pasado le dice al presente lo que debe hacer. Por lo tanto, hay una contradicción, porque fundamentalmente, muy en lo profundo, el pasado le está dictando al presente, que debería hacer. El mí, que es el pasado con todos sus recuerdos, sus conocimientos, sus experiencias -una cosa producida por el pensamiento-, el mí está dictando lo que debe suceder.

Now, can I observe the fact of greed without the past? Can there be observation of greed without naming, without getting caught in the word, having understood that the word can create the feeling and that if the word creates the feeling then the word is `me', which is of the past, telling me "do not be greedy"? Is it possible to look at "what is" without the me - which is the observer? Can I observe greed, the feeling, its fulfilment and action, without the observer which is the past?

¿Ahora puedo, observar el hecho de la codicia, sin el pasado? ¿Puede haber una observación de la codicia sin nombrarla, sin quedar uno atrapado en la palabra, habiendo entendido que la palabra puede crear el sentimiento, y esto si la palabra crea el sentimiento, entonces la palabra es el 'mí' –el cual es el pasado, diciéndome: "No seas codicioso? ¿Es posible mirar 'lo que es', sin el mí –el cual es el observador? ¿Puedo observar la codicia, el sentimiento, y su realización y acción, sin el observador, que es el pasado?

The "what is" can only be observed when there is no me. Can one observe the colours and forms around one? How does one observe them? One observes through the eye. Observe without moving the eye; because if one moves the eye the whole operation of the thinking brain comes into being. The moment the brain is in operation there is distortion. Look at something without moving one's eyes; how still the brain becomes. Observe not only with one's eyes but with all one's care, with affection. There is then an observation of the fact, not the idea, but the fact, with care and with affection. One approaches "what is" with care, with affection; therefore there is no judgement, no condemnation; therefore one is free of the opposite.

‘Lo que es' sólo puede ser observado, cuando no hay ‘mí’. ¿Puede uno observar los colores y las formas alrededor de uno? ¿Cómo uno los observa? Uno observa por medio de los ojos. Observe sin mover los ojos; porque si uno mueve los ojos, viene a ser en el cerebro toda la operación del pensar. En el momento en que el cerebro opera hay distorsión. Mire algo sin mover sus ojos y vea cómo el cerebro se aquieta. Observe no sólo con sus ojos, sino con toda solicitud, con afecto. Entonces hay una observación del hecho, no la idea, sino del hecho, con cuidado y con afecto Uno aborda ‘lo que es' con solicitud, con afecto, por lo tanto, no hay juicio, no hay condenación; en consecuencia, uno está libre de los opuestos.

Krishnamurti (Traducción de Alex)

No comments: